Ob die bevorstehende Übersetzung Ihres Contents Sie nun zuversichtlich stimmt oder zweifeln lässt, hier finden Sie ein paar Tipps, die Ihnen helfen werden, den Prozess für Sie selbst und für mich angenehmer zu gestalten. So können Sie sich besser in meiner Arbeit hineinversetzen und die häufigsten Fettnäpfchen vermeiden.
Leider ist es wirklich nicht ratsam, einen Text ohne Übersetzungserfahrung selbstzu bearbeiten bzw. Google Translate zu verwenden und im Anschluss michmit der Korrektur zu beauftragen. Ähnliches gilt für direkt in der Fremdsprache verfasste Texte. Die finanzielle Ersparnis, sofern überhaupt vorhanden, ist meist gering und die Korrektur dauert oft länger als eine Neuübersetzung.
Dies macht es mir sehr viel leichter, ein genaues Angebot abzugeben, da so sofort zu erkennen ist, wie viel Recherche vonnöten sein wird und wie komplex der Text ist.
Die Ausgangsdatei sollte wann immer möglich in einem lesbaren und editierbaren Format zur Verfügung gestellt werden, wie beispielsweise .doc/.docx, .xls/.xlsx, .ppt/.pptx sowie durchsuchbare .pdf oder .txt.
Ein Text, dessen Erstellung drei Wochen in Anspruch genommen hat, kann nicht innerhalb von nur einer Woche übersetzt werden.
In der Regel erhalten Sie Ihre Übersetzung immer in dem Format, in dem der Quelltext vorlag. So ist es zum Beispiel nicht möglich, eine HTML-Datei zu liefern, wenn das Ausgangsdokument eine Worddatei war.
Stellen Sie mir bitte ausreichend Hintergrundinformation und Kontext zur Verfügung. Bilder sind nützlich und es hilft mir, mehr über Zielpublikum und Einsatzbereich des Textes zu wissen.
Ausführlichere Informationen über den Übersetzungsprozess finden Sie in meiner kostenlosen Broschüre! Jetzt über das untenstehende Kontaktformular anfordern!
Nehmen Sie einfach Kontakt zu mir auf. Ich beantworte gerne Ihre Fragen zu meinen Leistungen und Preisen.
Copyright © All rights reserved